No encontro entre Lula e Fidel Castro, cercado de um certo suspense sobre se seria realizado ou não, chama a atenção a figura do intérprete sentado entre os dois. Será Lula que não entende espanhol ou a dificuldade será de Fidel com o português? Esta última hipótese é mais provável . Ou seria algo protocolar? Parece-me que não pois o intérprete, em cenas de vídeo que foram divulgadas, dirige-se a ambos. Seja como for, não deixa de parecer um pouco insólito, dois líderes de tanta projeção mundial, numa reunião quase íntima, terem entre eles alguém com a missão de viabilizar o entendimento. O fato me faz lembrar as entrevistas em que Jô Soares recebia convidados de língua espanhola. Não sei se ainda procede assim mas, durante um tempo, o próprio Jô tomava a si a iniciativa de tradutor. Podiam acontecer, então, situações em que o convidado dizia, por exemplo: " estoy muy contento de estar en Brasil" e o Jô corria a traduzir:
"ele está dizendo que está muito contente de estar no Brasil".
Nenhum comentário:
Postar um comentário